فرهنگ و هنر

امروز نیازمند تولید موشک های فرهنگی هستیم

امروز ما نیاز به تولید موشک های فرهنگی داریم

patc/قم یکی از پژوهشگران حوزه زبان فارسی با ابراز تاسف از عدم حفاظت لازم از زبان فارسی گفت: امروز نیازمند تولید موشک های فرهنگی هستیم.

سید محسن محسنی در روز فردوسی مصادف با اول بهمن ماه در جمع خبرنگاران patc از تاثیر حکیم ابوالقاسم فردوسی بر زبان فارسی گفت.
در پایان، فردوسی احیای فرهنگ ایرانی است.
وی گفت: فردوسی با نگارش شاهنامه کمک شایانی به زبان فارسی کرد.
به گفته محسنی، ملک الشعرای بهار، فارسی را به چهار دوره تقسیم کرد و گفت: دوره اول که شباهت زیادی به فارسی پیشین دارد، می تواند مربوط به زمان نگارش تاریخ طبری باشد که از عربی به فارسی ترجمه شده است. .
این پژوهشگر حوزه زبان فارسی با اشاره به اینکه زبان فارسی ما باید بعد از انقلاب تغییر زیادی کرده باشد، گفت: اگر صادقانه قضاوت کنیم، نرخ رشد این رشته کمتر نیست، بهتر است. از صدمه دیده است؛ پس از انقلاب در زمینه پروتوفارسی ترجمه های خوبی انجام شده است، به عنوان مثال می توان به ترجمه های مختلفی از قرآن به فارسی اشاره کرد.
وی با بیان اینکه در 40 سال گذشته فعالیت های بیشتری در زمینه ترجمه قرآن انجام شده است، خاطرنشان کرد: در این ترجمه ها صلاحیت و شایستگی زبان فارسی به خوبی دیده می شود.
محسنی با اشاره به اینکه فضای مجازی علاوه بر همه تهدیدها از توانایی بسیار خوبی برخوردار است، تصریح کرد: مسئولیت افراد نالایق در این حوزه آسیب های بیشماری را به همراه داشته است؛ صداوسیما نیز تاثیر بسیار زیادی در این آسیب ها دارد.
وی با بیان اینکه بسیاری از این آسیب ها در طول زمان به امری عادی تبدیل شده است، گفت: زمانی که مترجم در زبان مبدأ یا مقصد چندان مهارت نداشته باشد، می تواند بخشی از آسیب باشد.
این پژوهشگر حوزه فارسی ادامه داد: به عنوان مثال می توان به استفاده از واژه نرخ به جای نرخ، خطاهای ترجمه امروزه اشاره کرد و حتی در صداوسیما و رسانه های مختلف شاهد استفاده از واژه نرخ هستیم.
وی با اشاره به اینکه شاه شعر بهار در کتاب سبک از سیر تحول زبان صحبت کرده است، یادآور شد: تحول زبان به این معناست که زبان فارسی در طول زمان تغییر کرده است.
وی افزود: قبل از اینکه رسانه های جدیدی مانند رادیو، رادیو و تلویزیون وارد جامعه شوند، زبان به طور طبیعی تکامل یافته است، قبل از اینکه سطح دانش در جامعه مانند امروز رایج شود، اما پس از گسترش این رسانه ها در جامعه، بسیاری از برنامه های این رسانه ها و … مقاله به دست مترجمان فقیر افتاد و فارسی از حالت طبیعی خود خارج شد.
محسنی با اشاره به اینکه نمی‌توان با هر موضوعی که از طریق صدا و سیما معرفی می‌شود به‌عنوان یک زبان طبیعی برخورد کرد، اما باید با تردید به این تغییرات نگاه کرد، گفت: اگر این تغییرات با ترجمه‌هایی اتفاق بیفتد که توانایی انجام آن را داریم. می توان آن را به عنوان یک چای طبیعی در نظر گرفت.
وی با بیان اینکه در قرن گذشته به دلیل اینکه توانایی تولید فناوری نداشتیم، از زبان های اروپایی ترجمه کردیم که طبیعتاً به معنای ورودی کلمات بود، در فارسی زبان های اروپایی زیادی وجود دارد، اگر این مشکلات وجود ندارد. برخلاف خالکوبی هایی که قبل از رادیو، تلویزیون و رسانه های امروزی داشتند، می توان آن را تنوع مصنوعی یا خالکوبی مصنوعی نامید.
محسنی با اشاره به اینکه امروز باید در جهت تقویت و گسترش زبان فارسی اقدام کنیم، خاطرنشان کرد: فارسی قدمتی طولانی دارد که از چین تا شرق اروپا و شمال آفریقا گسترش یافته و هزار و 500 سال است که زبان اصلی ایرانیان بوده است. استفاده شده.
وی با بیان اینکه با استفاده از قدرت زبان فارسی می توان به اعماق این قاره رفت، گفت: فرهنگ های تدفین زیادی در بستر زبان فارسی ایجاد شده است و بسیاری از اقوام نیز با زبان فارسی پیوند دارند.
پارسی پژوهان خاطرنشان کردند که ریشه زبان فارسی را می توان به خراسان بزرگ جست و جو کرد و افغانستان نیز بخشی از افغانستان است، آیا در این زمینه نیاز به هوشیاری لازم است؟
انتهای پیام

دکمه بازگشت به بالا