عمومی

عبدالمحمد آیتی و ترجمه برای خواص

اولین برخورد من با نام عبدالمحمد آیتی به حدود 31 سال پیش برمی گردد. وقتی هفت ساله بودم، دست پدرم را گرفتم و از جدیدترین مسجد شهر دیدن کردم و با رایج ترین آداب مسلمانان آشنا شدم. بعد از نماز دسته جمعی، چند نفر مسئول توزیع قرآن قطور بین نمازگزاران هستند تا پس از نماز دسته جمعی، قوم الله نیز یک صفحه از کلام الله را بخوانند. من که به تازگی خواندن را آموخته بودم، با کمک پدرم توانستم کلمات روی جلد قرآن را بخوانم: «قرآن؛ ترجمه عبدالمحمد آلتی». در آن روزها و در اواسط دهه هفتاد، ترجمه آییتی از قرآن در قفسه اکثر مساجد و مدارس جای داشت. علاوه بر این، ترجمه او به اندازه کافی مورد حمایت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی قرار گرفت که آن را در اکثر مساجد، مساجد، مدارس، ادارات و اماکن عمومی که به ترجمه عبدالله از «قرآن جادویی» معروف است، قرار داده شد. قرآن محمد آیتی. برای من به عنوان دانش آموزی که در مدرسه اصول آداب را می آموزم و در تماس مستمر با یک مربی تربیتی هستم، ترجمه قرآن، آیات نهج البلاغه و صحیفه سجادیه بخشی از حافظه تاریخی و فرهنگی شده است. در مراسم صبحگاهی و مناسبت های مذهبی ترجمه عبدالمحمد العطی را پس از تلاوت قرآن و دعا بخوانید. تنها زمانی که به دبیرستان رفتم فهمیدم عطی تنها مترجم متون دینی نیست و پس از ورود به دانشگاه، فلسفه اسلامی: روش ها و کاربردهای آن، تاریخ ابن خلدون (الابار) را ترجمه کردم. «تاریخ دولت اسلامی اندلس» او را دیدم و اندکی از فهم خود خواندم، اصولاً آیتی را باید مترجم کتابهای خاص و کمیابی دانست که مورد پسند علما و فرهیختگان نیست، آنها را به فارسی ترجمه کنید، شاید یکی اهمیت عبدالمحمد آیتی در تلاش او برای ترجمه کتاب های مهم اما مغفول مانده است و علاوه بر ترجمه های مختلف در زمینه های فلسفه، کلام و ادبیات، به عنوان رئیس دایره المعارف فرهنگستان مطالعات ادبی کمیته علمی نیز فعالیت داشته است. ادامه عضویت در فرهنگستان زبان و ادب فارسی.

عبدالمحمد آیتی در شهرستان بروجرد از هموطنان عبدالحسین زرین کوب و سید جعفر شهیدی به دنیا آمد. در زادگاهش حوزه علمیه خواند و مدتی در شهرهای مختلف لرستان به تبلیغ پرداخت. در سال 1324 سفر به پایتخت را آغاز کرد و تحصیلات خود را در تهران و دارالحکومه عقل و تحرک ادامه داد و در دبیرستان های بابل، خرم آباد، ساوه، گرمسار و تهران به تدریس پرداخت. او در دوران دانشجویی با جریان های فکری کشور تعامل داشت و در مجلات بامشاد و آشنا برای احمد شاملو می نوشت. وی با مهدی اخوان تهعلی و هوشنگ ابتهاج ارتباط برقرار کرد که در دوران تحصیل ادامه یافت. ضمن تدریس، با توجه به توانایی هایی که دارد، برای آموزش ماهانه به تحریریه می پردازد. سر کلاس انتقاد می کرد و چند روزی از تدریس محروم شد. به گفته مهدی محقق در آن زمان مجبور به فروش بلیت اتوبوس از همان شرکت در حاشیه میدان فوزیه شد، اما با جسارت و سرعت به تحصیل و تحقیق ادامه داد. روحش به گونه ای با معارف اسلامی و نیز با معارف غربی و مشاهیر آشنا بود. او در شعر و ادبیات فارسی قدیم و جدید تسلط کامل داشت. مدتی پیش در ترجمه نوشته های عربی به فارسی، ترجمه قرآن و نهج البلاغه به کتاب های دشواری چون شاهنامه بندری و الحوادث الجامعه مهارت داشت. آیتی فلسفه اسلامی را نیز نادیده نمی گیرد و آثاری مانند «تاریخ فلسفه جهان اسلام» اثر حناخری و خلیل جر و «فلسفه اسلامی» ابراهیم مدکور را به فارسی ترجمه کرده است. او روزهای زیادی را در مؤسسه انتشارات فرانکلین به ترجمه و تحقیق پرداخت و پس از پیروزی انقلاب اسلامی نیز همین تلاش را در نشریات علمی و فرهنگی به کار برد.

6565

دکمه بازگشت به بالا