نسخه خطی مصور کلیله و دمنه در کتابخانه بودلیان آکسفورد+عکس

به گزارش خبرگزاری patc به نقل از کانال کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران نسخة خطی مصوّر کلیله و دمنه دارای ارزش فرهنگی و فلکلوریک بوده و در قالب سخن انسان با حیوان به مهمترین مسایل اخلاقی و اجتماعی عصر می پردازد. مترجم این اثر عبدالله ابن مقفّع ۷۵۵ ه‍ .ق. | 1354 م. است. 

نسخه خطی مصور کلیله و دمنه در کتابخانه بودلیان آکسفورد

 بر اساس تحقیقات انجام شده کلیله و دمنه در اصل اثری هندی به زبان سانسکریت بوده که در دوره ساسانی به پهلوی ترجمه شد. مهم ترین نسخه برای ما ترجمه عربی آن توسط عبدالله بن مقفع در قرن دوم هجری (هشتم میلادی) است. این ترجمه نه تنها متن اصلی را حفظ کرد بلکه با نثر فصیح و بلیغ خود به عنوان یک اثر برجسته ادبی عربی شناخته شد و بر ادبیات فارسی و بسیاری از زبان های دیگر تأثیر گذاشت.

وجود نسخه های خطی عربی کلیله و دمنه در یک کتابخانه معتبر غربی مانند بودلیان نشان دهنده اهمیت این اثر در تبادلات فرهنگی بین شرق و غرب در طول تاریخ است.این نسخه های خطی منبع ارزشمندی برای محققان زبان و ادبیات عربی تاریخ تمدن اسلامی و مطالعات تطبیقی ادبیات هستند. تفاوت ها در نسخه ها اعراب گذاری ها نوع خط و قدمت آن ها می تواند اطلاعات مهمی در اختیار پژوهشگران قرار دهد. بسیاری از نسخه های خطی کلیله و دمنه دارای تذهیب نگاره ها و دیگر عناصر هنری هستند که ارزش هنری و تاریخی آن ها را دوچندان می کند.

برخی تصاویر موجود در گزارش کانال کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران از تصاویر نفیس کلیله و دمنه عربی در کتابخانه بودلیان آکسفورد به شرح زیر است: 

نسخه خطی مصور کلیله و دمنه در کتابخانه بودلیان آکسفورد

نسخه خطی مصور کلیله و دمنه در کتابخانه بودلیان آکسفورد

نسخه خطی مصور کلیله و دمنه در کتابخانه بودلیان آکسفورد

نسخه خطی مصور کلیله و دمنه در کتابخانه بودلیان آکسفورد

نسخه خطی مصور کلیله و دمنه در کتابخانه بودلیان آکسفورد

نسخه خطی مصور کلیله و دمنه در کتابخانه بودلیان آکسفورد

نسخه خطی مصور کلیله و دمنه در کتابخانه بودلیان آکسفورد

نسخه خطی مصور کلیله و دمنه در کتابخانه بودلیان آکسفورد

نسخه خطی مصور کلیله و دمنه در کتابخانه بودلیان آکسفورد

216216

دکمه بازگشت به بالا